Localization, Soundtrack, Dubbing, Digital Authoring
 
Home PageAbout UsSearchContact UsServicesCataloguePromos
Img10.png

Soundtrack Supervision, Voice Actor Recording, Music and Effects tracks preservation or reconstruction. 

Soundtrack from script to post - for promos, trailers, demos and pilots. The fact is, even with a trailer or just a demo sell your series, it sells better with sound. Programming sales is a highly competitive market. Any producer who thinks he or she is going to head into a pitch meeting and impress the buyer with no more than an animatic, powerpoint presentation and a talk-through of a storyboard will face a rude awakening when realizing just how much reality is out there in competing demos, trailers and pilots - all reflecting more financial commitment behind a property - and nothing succeeds like a buyer wanting to follow a property that looks and sounds like a well-hedged financed bet. Research has shown that even with still graphics, sound conveys the first theater of the mind that audiences are awaiting in the aural sense - sound conveys the story that an audience is waiting to hear, just 2 frames ahead of the visual.

Img11.png   Even if you're at the beginning stage in your marketing and making a pilot or demo for your program, bring it to KMI for the soundtrack work and watch the bang! of our audio production hit 'em where it counts. Between the ears! ... in the wallet!

When does it make sense to dub?

  • Only when the finished media "art form" is appropriate or acceptable for the media window and country of exhibition. 
  • Only when the style of the dubbing should be controlled and yet match the requirements and expectancy of the international country's production style. Did you know that in India, the voice talent as dubber of any song in a motion picture is not the one doing the voice over on script? Yet, the vocalist is always matched to the voice talent doing the spoken script, always supply the others' vocal counterpart, and the two enjoy matched promotion as celebrities, regardless of the film. In other countries, five voice actors doing multiples is fine; in others, certain characters and roles "must" be done in specific vocal ranges to reflect the production styles for actors in those genres. 
  • In the US, it makes sense to dub in traditional US standards - in many cases, its enough to create a contemporary US based market impression to facilitate a buy of international content readied for the US market - OR - present an image to prospective international broadcasters or co-production partners that a program is positioned as a US originating or leveraged property, ready for international acquisition, buy-in or finance. 
  • Only when the program license fees earn more for dubbed picture delivered than undubbed, and costs still yield more than enough profit.

For the US domestic market or the international broadcast marketplace: Script translation, copy writers, voice actors, direction, dubbing and remix to post, in all required professional broadcast formats, in all languages for the world's viable broadcast markets.  

Call or email for quote on episodic television, theatrical, home video, multimedia, DVD; pilot, trailer, or demos.

* DVD Media: In Home Retail and Rental Markets
* Global Markets Licensing and Media Distribution
* Digital Audio Visual and Sound Design Studios

Mastering for CD, DDP, DVD, DVD-A, and 16 channel DSD/SACD

Multitrack Recording Editing and Mixing

Post Production, Film Dubbing: with integration to
PAL, NTSC, Film 24fps and all HDTV frame rates

Multimedia Authoring & Encoding to WiFi, Cellular and Mobility Markets 
---------------------------------------------------------------

Knight Mediacom International
2400 Kettner Blvd; Studio 237
San Diego, CA 92101
Tel: (619) 338 9885  Fax: (619) 338 9886
Cell: 310 779 9885
email:
rknight@knightmedia.com

 

Home Page | About Us | Search | Contact Us | Services | Listings | Catalogue of Properties | ProMoes Network Branding & Promotion